Aus der Praxis #Übersetzung  d’expérience #traduction

©Gerd Altmann

Zeugnis von Camille Luscher #Übersetzung. Sie ist die junge Dekanin der Nachfolge für die Übersetzung in der Romandie. Porträt einer Schriftstellerin mit den Wörtern der anderen, von Frisch bis Camenisch

„Das Wichtigste für die Übersetzung ist es, sich Fragen zu stellen, bei jedem Wort zu hinterfragen, ob es wirklich bedeutet, was wir annehmen, dass es bedeutet… Übersetzen ist vor allem, sein eigenes Lesen zu dekonstruieren“
Le Courrier 2.3.23
[Danke Lena Widmer für das Nachlesen]

Témoignage de Camille Luscher, sur la #traduction. Elle est la jeune doyenne de la relève de la traduction en Suisse romande. Portrait d’une écrivaine dans les mots des autres, de Frisch à Camenisch 

« Le plus important pour traduire, c’est de se poser des questions, de se demander si chaque mot veut bien dire ce qu’on pense qu’il veut dire… Traduire, c’est avant tout déconstruire sa propre lecture () »
« Le plus important pour traduire, c’est de se poser des questions, de se demander si chaque mot veut bien dire ce qu’on pense qu’il veut dire… Traduire, c’est avant tout déconstruire sa propre lecture () »
Le Courrier 2.3.23